首页 社会正文

译者柳向阳:格丽克是位值得多角度阅读的诗人

admin 社会 2020-10-10 11 0

瑞典斯德哥尔摩当地时间10月8日下昼1点,瑞典学院将2020年度诺贝尔文学奖颁给美国诗人露易丝·格丽克。

汹涌新闻记者就此采访了露易丝·格丽克作品中文版译者柳向阳。

《月光的合金》


《直到天下反映了灵魂最深层的需要》

汹涌新闻:你在怎样的情况下接触而且翻译了这两部作品?

柳向阳:关于这个问题戳到了我的痛点,翻译格丽克的作品花费了我长达十年的时间 ,我从2006年最先翻译,到2016才出书。格丽克是异常认真的作家,我曾主张做一本她的诗选,但她无论如何不接受,要求精选她早期的作品,或者从近期的书中一本一原本精挑细选。

,

Allbet开户

欢迎进入Allbet开户(Allbet Game):www.aLLbetgame.us,欧博官网是欧博集团的官方网站。欧博官网开放Allbet注册、Allbe代理、Allbet电脑客户端、Allbet手机版下载等业务。

,

汹涌新闻:你对于这位作家的印象是怎样的?

柳向阳:她最大的特点在于美国文学传统,属于后自白派,但后期有所逾越,对古希腊传统的运用和连系是其主要特点。

汹涌新闻:在翻译中,你感受到的她的诗歌的写作特点是怎样的?

柳向阳:我最深切的感受是她的诗歌写作有许多值得我们借鉴的地方,也有许多让人颇费思量的地方——即阅读的问题。格丽克是一位值得多角度阅读的诗人,包罗她很少被提及的诗随笔,也是明白她的诗歌的一把钥匙,她在一段随笔中写:吸引我的是省略,是未说出的,是示意,是意味深长,是有意的缄默。那未说出的,对我而言,具有壮大的气力:经常地,我盼望整首诗都能以这种词汇制作而成。它类似于那看不到的;好比,废墟的气力,已破坏的或不完整的艺术品。这类作品一定地指向更大的靠山;它们时常萦绕心头,就因为它们不完整,虽然完整性被示意:示意另一个时代,示意一个天下,让它们置于其中就变得完整或复归完整。

汹涌新闻:你领会的这位作家的写作在哪些方面是最为突出的?因而使其可以从诸多美国诗人中脱颖而出?

柳向阳:我以为她最大的特点是,与美国其他诗人相比,是对古希腊文化的重视,其他诗人在运用上不突出,这一点异常显著。

【译者】李晖:多用典故,翻译难度比较高

格丽克诗歌另外一位译者李晖在接受汹涌新闻记者采访时示意,得知格丽克获得诺贝尔文学奖,感到很意外。自己早先翻译格丽克,与另一位译者柳向阳的互助有关。

“她的诗歌较为个人化,引用了许多典故,翻译起来难度比较高,不能直接肤浅地从文本直译,在诗歌中存在一定的寓言性子。她的诗歌是存在一定门槛的,需要挖掘她的典故背后的用意,在她背后的神话和传奇,都是现实的影射,虽然她的诗歌很个人化,但天下就是个体的总和,在这种个人化的背后就是普遍性。”

她提到,在格丽克的文本中有特殊的女性色彩,是男性视角难以察觉的。“在女性视角中,她有着属于自己的特殊迷人之处,她的语言节奏也很好,在昔时深深吸引了我。”

版权声明

本文仅代表作者观点,
不代表本站Sunbet的立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

评论